感謝CCTV,感謝TVB,讓我看到這部經典片子。但是她在IMDB的評價卻不怎麼好,普遍抱怨她不忠實原作。但我個人認為,愛麗絲還真不一定要按原作拍。
愛麗絲的原作就是兩段沒有正常邏輯的,意識流的探險。如果要看原作再現的,可以選擇“比較忠實”的1933版和“非常忠實”的1985版。這部1999版和很多改編一樣,把《鏡中奇遇》的部份情節插入到了《夢遊仙境》裡面。但唯獨她這麼做法被批評為生硬;而同樣這麼做,並且把《鏡》的情節提前到《夢》之前的1933版,把《夢》最後四章全數砍掉的1951版,卻被奉為經典。
1999版試圖為這段隨機的歷程添加一條主線––愛麗絲尋找在眾人面前演唱的自信。批評的聲音就有“平白無故地使愛麗絲怯場”。但這其實是個合理的展開,從原作中愛麗絲在門的房間告誡自己不哭,卻哭出了一個池塘就能看到。Tim在拍攝2010版時就說,他在原作的情節之間看不到感情的聯繫,他要製作一個完整的故事而不是一連串事件的碎片。所以Tim的愛麗絲也在尋找自信,而且是屠龍的自信。是不是“鬼才”做是正確的事普通人做就是錯的,還是因為2010版是原作的續集所以想要甚麼就能有甚麼呢?
還有角色造型對不上原作插圖、不使用原作對白這樣的批評。對角色造型方面,我是有點意見。不知從何時開始,愛麗絲電影愛搞全明星陣容。1933版已經是這樣,讓當時比較出名的演員穿著布偶服演出。這些戲服都有頭套,所以要是沒有片頭的演員表,到了正片裡觀眾就只能靠聲音認出誰是誰。1985版為了避免上述全明星變雞肋的情況,戲服做成起碼能讓演員露出臉。這樣人是能認出來了,但是看到熟悉的演員穿成人頭鳥身進行“議會式賽跑”也很不是滋味吧。1999版繼承了這點,又把戲服做得更抽象––穿上後基本還是個人,只是凌亂的貼著各種毛。也是在賽跑那段最明顯,整一群魔亂舞,看不出誰代表原作裡面的甚麼動物了。但是對白我還能接受。雖說原作的各種詩歌和文字遊戲是一大特色,甚至有評論說改動原作對白就像改《哈姆雷特》一樣。但是我想說,把原作的對白一字不漏地照搬也不是辦法。像我開篇提到的1933和1985版那樣,我看完前者,隔天看後者,看到原作同一部份改編的情節,角色還沒開口我就能猜到他想說甚麼,精確到單詞,這樣很影響觀賞性。還有就是,原作的文字遊戲都是基於英語的,這也是原作很難翻譯成其他語言的重要原因。在電影化的時候,如果能在別的方面保留原作氛圍而在對白上改得比較通俗,就不怕在國際發行過程中有內容流失在翻譯裡了。
給故事加上教育意義,似乎更能抓住中國觀眾,起碼我也不抗拒。這就是本片在國內多次重播的原因吧。而最讓我愛上本片的,則是其對環境的營造。地面、建築、衣著,都是以棋牌的造型為藍本,但是造型又真實可信。這種虛中有實的景象和我心目中的仙境完全一致。
如果你對原作已經滾瓜爛熟,或者只是想有一段比2010版愛麗絲更加像夢一樣的體驗,而又害怕1985版那種3小時的平鋪直敘,還想要一點點治愈的,那麼看1999版愛麗絲夢遊仙境就沒錯了。 这篇影评有剧透 更多关于《爱丽斯梦游仙境》的精彩内容请持续关注小红帽影院。
