《乌有乡》电影由张大卫执导,查克·米勒,布兰登·罗斯,蜘蛛等明星主演的儿童,电影,更多关于《乌有乡》的精彩内容请持续关注小红帽影院。
垮掉派诗人查克•米勒,年轻时和凯鲁亚克以及《在路上》主角的人物原型尼尔•卡萨迪一起在路上。现今八十岁,独自生活在爱荷华郊外废旧车辆停车场角落的一节火车车厢里,六十年来一直持续进行文学创作。 影片记录了他的日常生活、诗歌朗诵会、和一次公路旅行。他一直开车,一直睡在车里;他驶入了无人之境,来到了世界的尽头…… 更多关于《乌有乡》的精彩内容请持续关注小红帽影院。
《乌有乡》别名:Nowhere。该片于2019-06-15上映,制片国家/地区为美国。该片时长共61分钟,语言对白英语,该片评分0.0分,观看人数0人,更多关于《乌有乡》的精彩内容请持续关注小红帽影院。
[美] 查克·米勒
张大卫 译
今早,我贴了三条透明胶带
今早,我贴了三条透明胶带
在我鞋底的洞上
看看这个几把玩意
好不好用
This morning, I put three pieces of scotch tape
this morning, I put three pieces of Scotch tape
over a hole in the bottom of my shoe
we'll see how good
this son-of-a-bitching stuff is
那天晚上
那天晚上
我突然想笑一笑然后继续生活
但是我发现没有什么好让我笑的
于是我就笑什么都没有
笑什么都没有
That night
that night
I felt like laughing and carrying on
but found there seemed nothing to laugh at
so I laughed at nothing at all
at nothing at all

一个没有老伴的老人
身体摇晃着,脸上流着泪水
在夜晚的一棵树下
大口喘着气
一个老人穿着他的秋季大衣在地上打滚
一个没有老伴的单身汉
孤独,这种令人难以忍受的疾病
混上酒精这种劣质解药
他的困苦和我的一样,无法释怀
岁月流逝
给我们留下伤痕
几道很深的裂缝使我们破碎
而这一切都比不上死亡,和死去的人
天亮以后,一张张泥泞不堪的脸
摸索着朝着光的方向前行
把过去了的都抛在了身后
沉默使气氛越来越紧张
心中的郁结拧作一团
像风湿病人病痛的双手
所有这一切
都在使我们的脸
慢慢地生锈
En gubbe utan sin gumma
(An old man without his old woman)
Stumbling and weeping
under the late night paper trees
gasping for each breath
En gammal svensk (an old Swedish) rolling in his autumn overcoat
en gubbe utan sin gumma
Loneliness, the unbearable plague
mixed with the poor cure alcohol
ascribing to him something of my own obsessive plight
Seeping through the years
marking us like a pox
Some deep fissure that cracks our being,
none count the deaths, nor stack the dead
But in the morning, one sees the muddy faces
groping for the light
having left something of themselves behind
The silence stiffens
the inner gnarling twists up
like rheumatism’s hands in pain
and what we know of this
cakes our faces
like a slowly growing rust
汉赛尔与格莱特咖啡馆
在一片寂静中的
永恒咖啡馆
我们等待着
每个人都转向自己
远处传来一阵笑声
不是我们的
灯光轻微的颤动
像是无限空间中的某种调整
人们的眼睛都向内看着自己
时间流逝
我们也许调整了姿势
但是一切没有任何变化
在某种边缘上,感觉
没有任何东西存在
夜晚充满了虚无
破旧大衣上闪烁着微光
那些缺席的人
那些不会发生的事

在陌生国家被伤害,不排除在自己国家
献给西比约恩•奥布斯菲德,“他静悄悄的从人世间走过,无声无息的死去没有人知道”
站在一旁静静等待着
看着复印机边出纸边颤抖
站着停了一会儿,好像在想些什么
在想我们自己?
然后继续
好像有些勉强
办公室职员们来来回回地从我身边经过
用他们的方言闲聊着
当然,不是对我
突然一切变得很明显
在和这群人还有他们的上司打了几个月交道之后
我感觉到
对他们这群活人来说
我是死的
或者也许我是活的
而他们是一群死人
除了这两种情况
还有什么别的可能吗?
我感觉自己就像是钟楼怪人,或是陀思妥耶夫斯基笔下的囚犯
被流放
被驱逐到很远的地方
我想到了上世纪末的挪威作家
西比约恩•奥布斯菲德
他在一百多年前说过的一句话
现在每一个挪威人都耳熟能详
“jeg er visst kommet på feil klode”
我一定是来错了星球
Shanghaied in strange countries not excluding your own
For Sigbjørn Obstfelder “... who walked so quietly in life, one cannot hear that he has died.”
Standing back and waiting
while the copy machine spits and shudders
Stalling for a moment, as though stopping to think,
of whom, us?
And then resuming
as though reluctantly
The office workers pass to and fro
Talking their inbred chatter, but of course
not to you
Suddenly it becomes clear
—after months of dealing with this crew, and their overlords—
The sense you have of it
is that either you are dead
and they are alive
Otherwise perhaps you are alive
and they are dead
One or the other—
Or could there be some other arrangement?
You feel like some monstrous Quasimodo Stravagon convict
sent into ever further exile
and even more remote banishment
And you think of the fin-de-siecle Norwegian writer
Sigbjørn Obstfelder
who, more than a century of ending ago
every Norwegian now knows to have said
“jeg er visst kommet på feil klode”
I must have come to the wrong planet.

