《纸钞屋第四季》电视剧由亚历克斯·罗德里戈执导,阿莱克斯·皮纳编剧。乌苏拉·科尔维罗,阿尔瓦罗·莫奇,伊等明星主演的剧情,动作,悬疑,犯罪,电视剧,更多关于《纸钞屋第四季》的精彩内容请持续关注小红帽影院。
《纸钞屋》第四季《纸房子》的第四部分在混乱中拉开帷幕。教授和他的团队陷入了一片混乱之中,他们相信里斯本已经被处决,而里约和东京则炸毁了一辆陆军坦克,内罗毕的团队则在生死之间挣扎。这个团伙正在经历着他们历史上最为艰难的时刻之一,而敌人的崛起更是将抢劫行动置于了严重的危险之中。面对这一切,教授和他的团队必须更加紧密地团结在一起,寻找解决办法。他们开始重新评估他们的计划,并思考如何应对敌人的威胁。同时,他们也需要面对内部的矛盾和压力,这使得他们的团队更加脆弱。在这个困境中,教授必须发挥出他的领导才能,带领团队度过难关。他们需要找到一个新的突破口,重新夺回主动权,并保护他们的伙伴们。与此同时,敌人的崛起也给他们带来了新的挑战。教授和他的团队必须面对更加聪明和残忍的对手,他们的每一步都可能是致命的陷阱。他们必须保持警惕,找到敌人的弱点,并利用他们的智慧和战略来击败他们。在这个困难的时刻,教授和他的团队将面临巨大的压力和风险。但他们必须坚持下去,因为他们知道,只有战胜这些困难,他们才能够实现自己的目标,完成这场伟大的抢劫行动。他们将继续面对挑战,不断寻找解决办法,并团结一致,为了自由和正义而战斗。 更多关于《纸钞屋第四季》的精彩内容请持续关注小红帽影院。
《纸钞屋第四季》别名:纸房子,HouseofPaper,MoneyHeist。 又名:La casa de papel Season 4,该剧于2020-04-03在多乐视频首播,制片国家/地区为西班牙,该剧单集时长50分钟,总集数8集,语言对白西班牙语,最新状态第8集。该剧评分9.1分,观看人数18632人,更多关于《纸钞屋第四季》的精彩内容请持续关注小红帽影院。
《纸钞屋第四季》的故事发生在前三季结束后的混乱时期。教授认为里斯本已经被处决,而团队的其他成员也面临着巨大的压力和威胁。他们必须想尽办法保护自己并继续进行抢劫行动。在这一季中,团队面临着一系列的挑战和障碍。他们必须与新的敌人对抗,同时还要处理内部的矛盾和分歧。他们需要利用自己的智慧和技能来解决问题,并找到新的方法来实现他们的目标。这一季的剧情紧凑刺激,充满了悬疑和紧张的气氛。观众将会被带入一个充满危险和不确定性的世界中,与团队一起经历各种挑战和冒险。《纸钞屋第四季》是一部非常受欢迎的电视剧,它不仅有精彩的剧情和角色,还有令人惊叹的演技和制作价值。这一季将继续给观众带来惊喜和震撼,让他们迫不及待地想知道接下来会发生什么。
难得找到纯西语字幕片源,但字幕与原声并不完全匹配,有很多出入,另有中英等20多个语种字幕可切换,简繁中文是不同的翻译版本magnet:?xt=urn:btih:852A1B391BBA3EBEAF6D308A9DD1C36C4EA0276D
E1
Se nos muere: 中英字幕都略去了利益与格nos

Meridiano: 本义正午的,这里取Clarísimo, luminosísimo,非常清楚

Me la suda: No me importa 粗话版 https://forum.wordreference.com/threads/me-la-suda.1603996/

contra las cuerdas: En una situación comprometida de la que es difícil salir. 绝境

picha brava: womanizer https://forum.wordreference.com/threads/picha-brava.3497799/

todo dios / cristo: todo el mundo

(hablar) en cristiano: Expresarse en términos llanos y fácilmente comprensibles, o en la lengua que todos entienden. / Hablar en castellano. 要我翻译就是“说人话”
E2
saltar alguien o algo por los aires: Hacerse pedazos como consecuencia de una explosión.

plantar cara a alguien: Desafiarlo, oponerse a él, resistir a su autoridad.

irsele la pinza / olla: enloquecer, decir tonterias

这里中英字幕都不对,有多少次坠入爱河,你如今看来都像别人的人生?

traca final: 压轴好戏(不过压轴实际指倒数第二节目,一直被误用)

patrón: Modelo que sirve de muestra para sacar otra cosa igual. repetir un patrón: 重蹈覆辙

Marcarse / tirarse un farol: Hecho o dicho jactancioso que carece de fundamento. 虚张声势

un hilo del que tirar: 蛛丝马迹
E3
cuenta atrás: 倒计时

detalle: Rasgo de cortesía, amabilidad, afecto, etc. 殷勤

complejo: Conjunto de ideas, emociones y tendencias generalmente reprimidas y asociadas a experiencias del sujeto, que perturban su comportamiento. 情结

darle al tarro: darle vueltas a algo, pensar en algo

como los chorros del oro: Muy limpio. 紧接着下句:La habíais dejado niquelada. (niquelada英文字幕译为like new,应该更接近prepared very well, perfect)

cagando leches: muy rápido https://forum.wordreference.com/threads/cagando-leches.1020493/

中英字幕略过了tronco,estar hecho un tronco: Estar privado del uso de los sentidos o de los miembros, por algún accidente.

quedarse / sentirse / estar ancho: Orgulloso, envanecido, ufano.

macho alfa / beta / omega: https://queesela.net/macho-alfa/
E4
dar vueltas a algo: pensar en algodar cien vueltas a alguien: Aventajarle mucho en algún conocimiento o habilidad. 译为“甩别人好几条街”怎么样

Raquel说想问她个问题,Alicia淡定地回了一句Dispara,有种“尽管放马过来”的气势。

mano de santo: Remedio que consigue del todo o prontamente su efecto.

bloquear(se): Entorpecer, paralizar las facultades mentales.

almohadilla: 电话的#号键

ser lo más: ser lo mejor

en toda relga: por completo, in every sense
E5
ser crema: https://forum.wordreference.com/threads/ser-crema.3452075/tragar在这里怎么理解好呢?

pillar cacho: 艳遇

el saber no ocupa lugar: 简中字幕译为“书中自有黄金屋”有点偏。https://respuestas.tips/que-quiere-decir-la-expresion-el-saber-no-ocupa-lugar/

pegar la chapa a alguien: 唠叨?

tirar ficha a alguien: 调情

mil leches: Gandía一直这样叫Nairobi,本义是杂种的狗 https://elfildeo.com/noticias/por-que-gandia-le-dice-mil-leches-a-nairobi-la-casa-de-papel/78987/2020/
E6
en condiciones: A punto, bien dispuesto o apto para el fin deseado.

vendedor de crecepelo: 英语卖蛇油,西语卖生发剂,中文卖狗皮膏药?

dar luz verde: autorizar, dar permiso o libertad de actuación

Cromañón: 克罗马侬人,和中文比作山顶洞人一个意思

liarse la de Dios: meterse en un gran problema

cantársele el orto: 为所欲为,应该是粗话吧

gafapasta: Alicia紧接着说 me da su teléfono y me dice: Guapa, ¿por qué no te vienes a mi almacén a probar mi sidra? La tengo muy rica. 显然是在讽刺Profesor啊,他可不是嬉皮,我觉得这里是贬义的“伪知识分子”。https://forum.wordreference.com/threads/gafapasta.348305/

no saber por dónde viene el aire: 晕头转向

írsele la cabeza: Perturbársele el sentido o la razón. / andársele la cabeza. 中文字幕分别译为“心猿意马”和“开心过头”,感觉都不太对
E7
poner pegas / peros: 找茬儿

dar caña: Aumentar la velocidad o la intensidad de algo. / Provocar o recriminar a alguien.

ojos de gacela: 羚羊的眼神,中文字幕分别译为“眼神迷离”和“眼睛瞪得好大”,doe-eyed: having large, soft, limpid eyes,反正就是演员表现的样子吧

alto el fuego: 停火

chinorris: 词典里没有,应该指东方人,像是从chino来的,https://forum.wordreference.com/threads/chinorri-por-chino.1944570/

mala pata: mala suerte

comerse el marrón: 背锅 https://forum.wordreference.com/threads/comerse-el-marrón.215226/
E8
explicar el abecedario: 中文字幕分别译为“说得这么直白”和“说出来”

tirar de la manta: Descubrir lo que había interés en mantener secreto. https://www.fraseshechas.net/tirar-de-la-manta/

liarla (parda): liar un buen follón. armar un escándalo o un jaleo./ crear una situación embarazosa o comprometida al equivocarse o meter la pata.

con lo justo: lo mínimo necesario?

hecho/como un trapo: Desmadejado o muy cansado. Derrotado, deprimido o trastornado.

a la(s) primera(s) de cambio: de buenas a primeras. A la primera vista, en el principio, al primer encuentro. 英语字幕更接近fácilmente https://forum.wordreference.com/threads/a-las-primeras-de-cambio.181213/

álgido: Se dice del momento o período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos, físicos, políticos, sociales, etc. 本义寒冷的,引申为关键时刻,节骨眼儿

al lío: https://forum.wordreference.com/threads/vamos-al-lio.2278954/

