《伸冤人第二季》电视剧由索尔曼·纳伊姆执导,安德鲁·W·马洛编剧。奎恩·拉提法,托利·基特尔斯,克里斯等明星主演的剧情,动作,悬疑,惊悚,犯罪,电视剧,更多关于《伸冤人第二季》的精彩内容请持续关注小红帽影院。
在这个新的案件中,马库斯·丹特正在调查一系列银行抢劫案,这些案件似乎都与一个神秘的犯罪组织有关。贾斯特斯·麦考尔决定帮助马库斯解决这个案件,并追踪这些劫匪的行踪。在调查的过程中,贾斯特斯和马库斯发现这些劫匪不仅仅是普通的犯罪分子,他们似乎有着超乎寻常的能力和资源。他们能够在短时间内完成一系列复杂的任务,并且总是能够逃脱警方的追捕。随着调查的深入,贾斯特斯和马库斯逐渐揭开了这个犯罪组织背后的秘密。原来,这些劫匪都是曾经被判有罪的犯罪分子,他们被一位神秘的人物招募,并接受了一种实验性的药物注射,使他们获得了超人般的能力。贾斯特斯和马库斯决定追踪这位神秘人物,并揭露他的真正目的。在他们的努力下,他们发现这位神秘人物的目的是利用这些劫匪来实施一系列犯罪活动,以达到自己的目的。最终,贾斯特斯和马库斯成功地将这个犯罪组织击溃,并将神秘人物绳之以法。然而,他们也意识到这只是一个更大的阴谋的一部分,他们决定继续合作,继续追踪这个阴谋的根源,并将它彻底揭露出来。《伸冤人》第二季以其紧张刺激的剧情和复杂的角色关系,再次展现了贾斯特斯·麦考尔的才智和勇气,同时也揭示了一个更大的犯罪阴谋的存在。这部剧集不仅仅是一部普通的犯罪剧,还通过对人性和正义的探索,引发观众对社会问题的思考。 更多关于《伸冤人第二季》的精彩内容请持续关注小红帽影院。
《伸冤人第二季》别名:私家侦探。 又名:The Equalizer Season 2,该剧于2021-10-10在多乐视频首播,制片国家/地区为美国,该剧单集时长44分钟,总集数18集,语言对白英语,最新状态更新至18集。该剧评分0.0分,观看人数99人,更多关于《伸冤人第二季》的精彩内容请持续关注小红帽影院。
《伸冤人第二季》是一部剧情、动作、悬疑、惊悚和犯罪元素相结合的电视剧。主人公JustasMcCall本想退出伸冤人的角色,但被卷入了一场寻找银行劫匪团伙的任务中。她将运用自己的聪明才智和专业技能,努力找到这个神秘的团伙,并将他们绳之以法。剧情紧凑,扣人心弦,充满紧张的气氛和意想不到的转折。观众将见证银行劫匪团伙的残忍手段和狡猾计谋,以及JustasMcCall与他们的斗争过程。这部电视剧融合了多种元素,给观众带来了无尽的惊喜和紧张刺激。无论你喜欢哪个题材,都能在这部电视剧中找到满足。非常推荐!
《伸冤人》(The Equalizer)第二季继续讲述私家侦探破案的故事,既有抽丝剥茧的探案,也有枪林弹雨与高官强权的重重危险。除此之外,女主和破案小分队成员也都要面对自己的过去。
第一集中的常见英语表达都总结在下面啦~
1 keep tabs on someone 严密监视 (某人的一举一动)
Robyn 喊了 Bishop 来帮自己调查案情,寒暄的过程中 Bishop 开始过问 Robyn 的家事。Robyn 问道“你还盯上我了?”
Keep tabs on someone 表示“严密监视” 的意思,尤其是监视某人的一举一动。。。被私自监视的感觉可不好受。其中tab 一词表示标签条的意思

给某人去了哪里、见了什么人、做了什么事情、说了什么话等等全部贴上标签条,做详细的记录。这就是整个短语所表达的意思了。
Keep tabs on someone 是俚语,相当于 keep an eye on someone或者直接就是 monitor。
2 a word of advice 一句忠告
Bishop 这次见 Robyn 还特地把自己之前收集到的别的情报(关于 Mason Quinn)转交给了她,但是也同时劝她“最好不要打开”。这到底是欲扬先抑,还是潘多拉的魔盒呢。。。
A word of advice 表示“给你一句忠告。”这可是很地道的美语。不那么地道(Chinglish)是 a sentence of advice。
再上一个栗子:
Word of advice—be who you are, wear what you want.
给你点建议:做你自己,穿你想穿的。
3 off (the) book 帐外的;不在官方/正式文件上记录的;私下的
故事开头的警匪枪战中,警方击毙了一名银行劫匪。死活找不到这个人的信息。走了好些关系以后,终于查到了苗头。这个人名叫 Dustin dempsey,之前做 CIA 的时候私下接的生意(并不是 CIA 让他做的)。
Off book 也可以写作 off the book,表示不在账目明面上的,也即为私下的。这里的 book 可不是“书”的意思,而是与财务搭点边的“账簿”的意思。不一定要真的记资金账,而是绕开/不走既定的正规流程,在正规记录上自然也找不到记录。
题外话:我们国家近几年推出的个人所得税 app,就是用来约束艺人的各种收入,避免来自 off-the-book income/off-the-book property 的偷税漏税现象。
4 look over one's shoulder 对危险或威胁时刻警惕;小心提防
这个短语的含义可不是指“看某人的肩膀”。Look over one's shoulder, 是非常有用且地道的俚语表达,其正确的含义是小心谨慎。介词 over 表示“越过”的意思,越过肩膀去看(后面),传达出提防危险或威胁的警惕。


Robyn 的女儿 Delilah 埋怨她妈一直瞒着自己的身份。对她妈说话越来越不像话,当被责备“口气不好”时,嘲笑道“难道 Robyn 还打算给我用水刑不成?”
水刑(waterboard)是指一种使犯人以为自己快被溺毙的刑讯方式,犯人被绑成脚比头高的姿势,脸部被毛巾盖住,然后把水倒在犯人脸上。水刑就像是个单向阀。水不断涌入,而毛巾又防止人把水吐出来,即便人屏住呼吸,还是感觉空气在被吸走,就像个吸尘器。这种酷刑会使犯人产生快要窒息和淹死的感觉。
“水刑”自中世纪问世以来,一直被公认为是一种酷刑。水刑历史悠久,可追溯到世界上最早的一部成文法典《汉谟拉比法典》。这部以古巴比伦国王名字命名的法典,在关于通奸罪的条目中规定了被控诉通奸的人将被扔进幼发拉底河,最后的判决权交由“神”来完成——如果神认为她是清白的,她会安全到达对岸;如果神认为她确实有罪,则会被淹死。当然,大多数被判这种水刑(也译“泳刑”)的人,都到不了对岸。类似的水刑,在中国有另一个恐怖又充满羞辱性的名字:浸猪笼。
“水刑”本身的奉献包括溺毙、心脏病发或因肺部吸入水后造成的损害。除此之外,水刑会给人们带来长期的影响,其中包括恐慌、抑郁以及遭受创伤后的身心失调。


Delilah 对一切的“真相”的突然到来一时间完全接受不了,不知道往后的日子还能不能相信家人。Robyn 散发出了母性的光辉,“是否还能信任家人的决定只能由你自己决定了。发生的一切会让你成长的有点快,但是我们依然可以先试着坦诚相见,从疑罪从无开始。”——既尊重女儿,又理解女士对这一切的不适,同时也心向阳光。
Give someone the benefit of the doubt 是一个英语习语,表示对人家的怀疑既然未能证实,且往好的一面想。常常用作法律术语。最常见的中文翻译就是:怀疑的好处归于被告,也即为疑罪从无,(在证据不足的情况下)假定某人无罪。也就是说,即使有百分之一的疑点,也可以让嫌疑犯不受法律的惩罚。这和中国历史上汪精卫的“宁可错杀一千,也不放走一个”的想法可谓大相径庭。
这个 benefit of doubt 在日常生活中也很常用。在我们与其他人打交道的时候,有时候会出现别人做了对你不好的事,而你又无法得知人家是有心还是无意的情况。如果你很善意地去认为别人不是存心害你,那么你就是在 give him or her the benefit of the doubt.
7 strike a nerve 触到要害;触及痛处
探案中发现银行抢劫竟然牵扯到了议员 Ganis。于是乎,Robyn 就试探着以 Atticus Lee 是身份给议员打办公室电话,去试试水看会发生什么。果不其然,提到 Atticus 的名字,对方立刻就开紧张起来了,火速开始追踪来电人。
Strike a nerve 是一个俚语,其中 strike 表示“击打”,nerve 表示“神经”(是“神经系统”的神经,而不是“神经病”的神经),合在一起,表示某件事情或者某句话触碰到了对方的神经,进而对方出现了生气,尴尬,愤怒,担忧等负面的情绪。
举一个身体上被触到神经的栗子:如果牙口不太好的时候,吃了超级酸的柠檬,下一秒,那酸爽顺着牙根处的神经直接就奔大脑去了。刺激的不要不要的。这股赶脚,就是被 strike a nerve。

再举一个精神上被触到神经的栗子:这几年咱中国的发展确实迅猛的,结果就触到了美国霸权位置的神经。在他们看来真的是赤裸裸的“威胁”;然后漂亮国就不乐意了,开始搞经济制裁,散布疫情源于中国的论调,捏造新疆压迫劳动的行径等等。
你有被触痛处的经历吗?
8 back in the saddle 重整旗鼓
本来 Robyn 有点不太想继续破案了,这样给她的家庭带来了很多负担。但是经历了这一次的事件,又更加坚定了要继续做下去。破案小分队 Harry 为她重整旗鼓而高兴。
Back in the saddle 表示重整旗鼓,重披战袍的意思。Saddle 本意是马鞍,车座的意思。这里表示“老本行”,重操旧业。
9 tall order 苛刻的要求;难办的事情;棘手的问题
破案期间,Harry 差点暴露出去,多年的藏匿功亏一篑。感觉整个人都不好了。所以,趁热打铁,想请 Robyn 帮自己走出泥潭,再不想过这种担惊受怕、躲躲藏藏的日子了。Robyn 也坦言,知道这种诉求很难,但是承诺会尽力的。
Tall order 也是一个俚语,表示苛刻的要求;难办的事情;棘手的问题。总之就是一个难题。
OK,这些俚语习语都记住了吗?
