《玛·鲁特》电影由布鲁诺·杜蒙执导,布鲁诺·杜蒙编剧。法布莱斯·鲁奇尼,朱丽叶·比诺什,瓦等明星主演的喜剧,电影,更多关于《玛·鲁特》的精彩内容请持续关注小红帽影院。
《玛·鲁特的幸福》是一部2016年上映的法国喜剧电影,由布鲁诺·杜蒙执导。该片讲述了在1910年的法国北部斯拉克海湾,发生了一系列神秘失踪事件,警长Machin和他的副手Malfoy展开了调查,却陷入了一段奇怪而危险的爱情故事中。故事围绕着渔民家庭的长子MaLoute和里尔贵族家族的女儿Billie之间的爱情展开,这段奇特的爱情扰乱了两个家庭原本平静的生活。电影以幽默的方式揭示了社会阶层之间的冲突和爱情的力量。 更多关于《玛·鲁特》的精彩内容请持续关注小红帽影院。
《玛·鲁特》别名:食人急转湾,魔爱食人湾,SlackBay。 又名:Ma Loute,该片于2016-05-13上映,制片国家/地区为法国。该片时长共122分钟,语言对白法语,最新状态正片。该片评分6.6分,观看人数2910人,更多关于《玛·鲁特》的精彩内容请持续关注小红帽影院。
《玛·鲁特》是一部喜剧电影,讲述了发生在法国北部斯拉克海湾的一系列神秘失踪事件。故事围绕着警长Machin和他的副手Malfoy展开,他们调查这些失踪事件的同时卷入了一段奇怪而危险的爱情故事。故事的主角是来自完全不同背景的MaLoute和Billie,他们的奇特爱情引发了一系列滑稽的事件。电影以幽默诙谐的方式展现了爱情的力量和它对人们生活的影响,同时也通过夸张和荒诞的手法揭示了人性的弱点和社会阶级的差异。《玛·鲁特》不仅仅是一部轻松愉快的喜剧电影,它也带给观众一些深层次的思考。无论是喜欢喜剧还是对深入思考的电影感兴趣的观众,都会在这部电影中找到乐趣和启发。
昨天《玛·鲁特》公映后有个法国朋友去看了,我问他如何,他说外国人可能看不懂。后来查评论的时候,发现法国媒体基本跪舔,外国媒体比较模棱两可。看完以后我也觉得这片太土生土长了,很难在国际上找到共鸣。其中一个难点就是片中乱七八糟的名字。杜蒙毫不掩饰人名地名的指向性,几乎像是个中世纪寓言故事。知道这些背景这些梗,加深对影片的理解肯定是有帮助的。这里面有些比较简单,有些略复杂,且听我慢慢道来。

1. 北佬梗:Ma Loute是什么意思?片名来自于贫穷的Brufort家长子玛·鲁特这个人物。该词是法国北部皮卡迪语,意思有点儿复杂。当代年轻人说法语的时候,有个词叫biloute,随便什么字典都查不到。这个词也是皮卡迪语,原指「鸡巴」,引申义为「哥们儿」。随着各种搞笑北方人文艺作品的盛行,该词逐渐进入全法流通,成为时髦口语。参见无营养喜剧片《欢迎来北方》(Bienvenue chez les Ch'tis, 2008)。而loute作为阴性词使用时,自然就是amie的意思,所以ma loute字面意思相当于当代法语中的ma meuf,中文里大概也就是「我的妞」。但由于这个用法太陈旧,很多法国人现在认为两个词是同意,就是指「伙计」。当代法国,北方和西南(可以一直到马赛)的口音在法国是最受歧视的,特别是北方。当然从「鸡巴」可以引申到「哥们儿」,当地文化本来可能也比较粗野一些。皮卡迪语俗称施蒂语(对,就是《欢迎来北方》片名中的那个ch'tis),北方人也称施蒂人,一般其他地方人说到这个词都是忍俊不禁的感觉。能上Youtube的童鞋可以在上面搜到很多搞笑施蒂人和语言的视频。他们的食物也比较重口。法国是奶酪之国,但是各地奶酪千差万别。北方人的玛华勒(maroilles)号称是全法重口冠军、噩梦般的可怕奶酪。当然这些都是刻板印象,俺前任就是里尔人,「粗」是有「野」是有,但是「粗野」是没有的。而且我也真心没觉得玛华勒有多重口,反正比山羊奶酪好多了。

2. 地理与影业梗:Roubaix, Tourcoing, Le Fresnoy哎呀跑题了,拉回来!上面说的这些,生活在里尔附近的贵族Van Peteghem一家很可能是不知道的,而且1910年皮卡迪语在北方以外根本没什么知名度。所以这完全是一个给当代人看的梗。说到Van Peteghem家族,片中说他们来自里尔附近的胡拜和图尔昆两个卫星城,是个很容易忽略的梗。里尔当然就是上法大区的首府、法国北部最大城市,胡拜和图尔昆当时因工业发达而比较繁荣。但今天这两个城市是里尔地区最穷的地方,衰败得一塌糊涂。政治上曾是左翼票仓,近几年却成了极右大本营。有点儿像咱们的东北(不但是「老」工业基地而且还需要「振兴」一下)和美国的底特律(曾因汽车业衰败成为死城)。说到这儿,不由想起豆瓣上有人把《欢迎来北方》译成《东北欢迎你》的梗,笑了我好久。熟悉法国影业的人一听到图尔昆,就全明白了。这个城市虽然穷得一塌糊涂,但却是赫赫有名的电影学院和制片厂Le Fresnoy的所在地。它家和同在图尔昆的Pictanovo都是《玛·鲁特》的联合制片方,据说大量后期还是用了Le Fresnoy的场地和器材。这摆明了是植入的招生、招聘广告嘛!

3. 名字里的小秘密:Brufort, Machin, Malfoy好了,剩下这些呢就都比较简单了,会法语的人都懂的,不需要任何特殊技能。但还是要知道一下。捡牡蛎的穷人家姓Brufort,这就是brut(野蛮、粗砺)和fort(强壮)的复合。劳动人民嘛,下层阶级嘛,干体力活的嘛,神经比较粗壮嘛。当然还有茹毛饮血这个暗喻要做进去。至于贵族家Van Peteghem,我是真不懂,查也查不到什么有用的信息。只有一点就是这个姓肯定是荷兰语源,而北方省与比利时接壤。然后嘛,就是欧洲各国互相损的时候,比利时人的刻板印象就是比较蠢。跟片中近亲结婚的梗有关,特别是Christian这个明显智障的角色。两个探长角色延续了《丁丁》中的杜邦、杜庞形象和导演自己的电视作品《小孩子》中的警察形象,现在只说名字。探长叫Henri Machin,而machin这个词就像是英语里的stuff,所以是用很轻蔑的语气说「某探长」。片中结尾处主角不断叫他的时候就是「machin! machin!」,爆笑效果。问题是,杜蒙已经亲口承认这是在向Alfred Machin致敬,所以这层意思也不能忘记。杜蒙很喜欢的Alfred Machin是二十世纪初法国一位重要影人,并且他——也是北方人!探长的小跟班儿Malfoy相对而言就没那么复杂了,就是法语里mauvaise foi,大致就是不诚实的意思。不要跟我争mal和mauvais的问题,词源上都是同一的。好了不说了,大家看片愉快!

