《纽约客@上海》是一部结合了喜剧和爱情元素的电影。故事发生在21世纪的上海,主要讲述了一位纽约律师山姆在被派到上海后陷入了法律泥潭,差点丢掉工作的故事。在一位聪明性感的助理、一个机灵的上海记者、一位漂亮的迁居专家以及一个人脉广泛的老前辈的帮助下,山姆或许有机会挽回工作,找到真爱,并且重新欣赏他美好的故乡。这部电影通过幽默的方式展现了山姆在陌生的上海遇到的各种困境和挑战,同时也展现了他在这个城市中逐渐融入和成长的过程。影片中的爱情线索也为故事增添了浪漫和温馨的气氛,让观众在笑声中感受到了爱情的力量。除了喜剧和爱情元素,这部电影还展现了跨文化交流和人际关系的故事。通过讲述山姆在上海的经历,影片向观众展示了不同文化间的碰撞和融合,揭示了人们在全球化时代如何适应和接纳不同的文化,以及如何通过互相理解和合作创造更美好的未来。《纽约客@上海》不仅仅是一部喜剧电影,更是一部关于跨文化交流和人际关系的故事。它以轻松幽默的方式传递了一种积极向上的价值观,让人们明白只有通过相互尊重和合作,我们才能真正实现跨文化的交流和发展。这部电影将带给观众欢笑和感动,同时也让人们反思自己在跨文化交流中的态度和行为。它是一部既有娱乐性又有思考性的电影,值得观众们一同欣赏和品味。
转自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ff181ff01012qx2.html
9月8日活动回顾和笔记总结
今天我们看电影,学英语。这部《纽约客在上海》讲述了ABC Sam来上海工作的经历。东西文化的差异、生活惯性的不同让这位有着东方面孔的纽约人遇到很多尴尬事。从误解和排斥,到理解和接受,Sam努力融入中国式的语境中,不仅开展了新的事业,还收获了美妙的爱情……
电影放映完毕,许多问题萦绕脑中:Sam的转变是如何发生的?是什么造成了人与人的吸引力?外国公司在中国发展究竟是利是弊?我们和西方朋友们在讨论中交换了不同意见,新思路的碰撞同时帮助东方人和西方人,在差异中找到新的平衡。
打铁要趁热,现在来复习一下英语知识吧!下面给出一些KEY WORDS,帮助你从记忆中回顾单词和句子。
Oliver’s story:
arch my back 拱起我的背
first aid 急救
striker 前锋
ethic 伦理 ethnic 民族 racism 种族主义
connection 关系
Describe a man:
cocky 自大的
ballsy 有胆量的
awesome 给力的
adorable 可爱的
wanker 笨蛋(脏话)
sneaky 狡猾 偷偷摸摸的
rotten rubbish 花心大萝卜
driven 有野心的
negligence 玩忽职守
sarcastic 冷嘲热讽的
easy to get along with 容易与人相处的
on one’s way to the top 某人的事业走向巅峰
Fangfang:
flirt with sb. 和某人调情
ambiguous 暧昧
misinterpreted 误解的
go on a date with sb. 和谁约会
People:
mayor 市长
expat /expatriate 在中国生活的外国人
freelance 自由职业者
community 社团,小群体
cheap labor 廉价劳动力
stereotype 固定模式
monk 和尚
lifesaver 救命恩人
Daily life:
karaoke 卡拉OK
knock off 山寨货
coupon 优惠券
calligraphy 书法
nanny/housekeeper/maid 佣人
hi-def TV 高清电视 (def: definition)
hair clip 发夹
hardwood floor 硬木地板
dim sum 广式早茶点/点心(从粤语翻译而来)
steamed bud 包子 soy milk 豆浆
video conference 视频会议
Law:
sue sb. 起诉某人
privilege 特权
side effect 副作用
void 空的,无效的
demolish 拆除,拆迁
identical 一摸一样的
infringe v. 违反合同
heritage n. 传承
lawer > attorney 律师
You have to deal with copy rights, trade mark, verify patents. 你必须去处理版权,商标,审核专利
Foreign company:
sit on the fence 保持中立
toxic 有毒的
logistics business 物流
lightening speed 闪电般的速度
out of the business 倒闭
hardship 艰苦,困难
discard 抛弃 丢弃
commercial property 商业地产
newsworthy 有新闻价值的
Coffee:
We have decaf, dark roast, French roast. 我们有无咖啡因,深度烘焙,法式烘培咖啡
low fat milk, full fat milk, soy milk, sugar, honey and artificial sweetener
低脂奶 全脂奶 豆浆 糖 蜂蜜 代糖(人造糖浆)
Sentence:
You can pad the fare by going the long way. 你能通过绕路收更多出租车费
Can you take me to this address? 能送我去那个地址吗?
What the hell was that? 刚刚TMD怎么回事?
Do I make myself clear? 我说的够明白吗?
There is no substitute. 没有其他选择了/你是不二人选
You are born to be a lawyer. 你天生就是个当律师的料
We are nothing alike/in common. 我们没有共同点
Watch your back. [美式] = take care [英式] 保重(口语)
back off 后退
walk away 滚开
skip the class 翘课
make sth. up 编造
good point 有道理的
out of line = overstep the boundaries 过分了
How was your job? 你的工作如何? How about 一般接建议和选项 eg. How about going out today?
这篇影评有剧透 更多关于《纽约客@上海》的精彩内容请持续关注小红帽影院。
